![]() The third class do not possess anything, but when they are in want they beg of a brother Sufi and expiate the act of begging by their sincerity (sdqh)." This is the mistake of an amateur.Ĭharacteristics of the true faqir according to Ibrahim al-Khawwas. The translator misunderstood and believed it was a mistake, حقيقه would mean "reality-his/its" in the masculine form while حقيقة is the feminine form of حقيق. Similar to the common practice of not writing the dots on a letter ya ي at the end of a word instead writing ى which looks like an alif but is obviously a ya to an experienced reader. This is probably why nobody bothered to dot the tight ta ة at the end. ![]() ![]() I sit here, a student of Arabic and no scholar by any means.īut even I can see in the section where the "corrections" to the Arabic are listed, and it amazes me that this "scholar" was unaware of such things like writing حقيقه hqiqh instead of حقيقة hqiqt is simply a form of shorthand used still today! But the arrogance of the orientalist makes him think that he knows more about Arabic literature and grammar than the Arabs themselves! The word is used with ال al, al-haqiaqt, and you can't use ه ha to say "his/its" if the word has al- at the beginning. It is fascinating to read the old orientalist translations on account of their arrogance. I'm sure the ancient Muslims had their own editorial processes.
0 Comments
Leave a Reply. |